Klaudy Kinga: Tézisek a fordítástudományról
Megjelent
Klaudy Kinga Tézisek a fordítástudományról.
Új fordítástudományi tanulmányok
című könyve (Budapest: Tinta Kiadó. ISBN: 9789634092469)
Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja és tanszékvezetője tizenhét éven át. Tudományos munkásságának célja a fordító- és tolmácsképzés elméleti hátterének megteremtése. 2003-ban az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskoláján belül létrehozta az önálló Fordítástudományi Doktori Programot, amelyben 2019-ig 41 hallgató szerzett doktori fokozatot fordítástudományból.
A tanulmánykötet a szerzőnek az utóbbi 12 évben (2008–2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza. Az első részben a fordítástudomány alapkérdéseit, azaz nevét, természetét és terminológiáját érintő kérdésekről van szó. Ezt a részt az átváltási műveletek rendszerét összegző és értékelő tanulmány zárja. A második részben a szószintű műveletek szövegszintű hatásait boncolgató empirikus tanulmányok találhatók. A célnyelvi norma kérdéseit egy Agatha Christie-mű újrafordításának kapcsán vizsgálja a szerző, és egy ritkán kutatott témával, a fordító személyéről szóló tanulmánnyal zárja a második részt.
A harmadik rész az aszimmetria hipotézissel kapcsolatos újabb kutatásokról szól. Kiterjeszti az aszimmetria hipotézist a kulturális átváltási műveletekre, azaz a honosítás és idegenítés dichotómiára. Bemutatja a honosító fordítás egy sajátos esetét, amelyet álvisszafordításnak vagy kulturális visszafordításnak nevez. Ez a jelenség akkor figyelhető meg, amikor olyan művet kell valamely célnyelvre „visszafordítani”, amelynek cselekménye a célnyelv színhelyén játszódik. Az ilyen művek fordításakor a fordító, aki többet tud a célnyelvi kultúráról, mint az eredeti mű szerzője, változatos eszközökkel „hazahozza” a szereplőket és a színhelyeket eredeti környezetükbe.
A negyedik részben a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék negyvenéves történetéről, illetve a Fordítástudományi Doktori Program létrejöttéről és első évtizedéről olvashatunk. A kötet érdeklődésre tarthat számot mindazok körében, akik a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítéssel foglalkoznak: találnak benne olvasnivalót fordítók, tolmácsok, lektorok, szerkesztők, nyelvtanárok, mostanában divatos kifejezéssel a „nyelvi ipar” munkásai, bár a szerző még mindig szívesebben nevezi őket a nyelv, illetve a nyelvek tudósainak vagy művészeinek.
TARTALOM
Előszó / 7
I. fejezet
A fordítástudományról / 15
Tizenöt tézis a fordítástudományról / 17
Milyen értelemben alkalmazott nyelvészet a fordítástudomány? / 26
A fordítástudomány neve, természete és terminológiája / 33
Egyirányú interdiszciplinaritás: a fordítástudomány kapcsolata a terminológiával és a pragmatikával / 41
Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai / 55
Közös nyelvet beszélünk? Ami a 123 fordítástudományi terminusból kimaradt / 64
Az átváltási műveletek rendszere / 75
II. fejezet
Empirikus fordításkutatás / 87
Szószintű műveletek szövegszintű hatása a fordításban / 89
Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról / 96
Terminusok és reáliák az európai uniós kommunikációban / 100
Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról / 109
A célnyelvi norma változásának nyomon követése egy Agatha Christie-regény újrafordításának elemzésével / 118
Dr. Zeyk Adéle Agatha Christie fordítója / 130
Eredeti magyar szakszöveg vs. fordított magyar szakszöveg / 137
III. fejezet
Az aszimmetria hipotézis / 147
A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra / 149
Újabb kutatások az aszimmetria hipotézis bizonyítására / 157
Nyelvi és kulturális aszimmetria a reáliák fordításában / 164
Az aszimmetria hipotézis kiterjesztése a honosítás/idegenítés dichotómiára / 171
IV. fejezet
A fordító- és tolmácsképzés történetéből / 179
A Ménesi úttól az Amerikai úton át a Múzeum körútig –A Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 40 éves története / 181
Tízéves a Fordítástudományi Doktori Program (2003–2013) / 187
A Fordítástudományi Doktori Program tíz éve / 193
A társadalmi megrendelés szerepe a fordítástudomány fejlődésében: az OFFI és a fordítóképzés kapcsolatának kezdetei / 202
V. fejezet
Függelék / 213
A fordításkutatásról egyes szám első személyben / 215
Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2019) / 225
A Fordítástudományi Doktori Programban fokozatot szerzett hallgatók (2009–2019) / 240
Névmutató / 243