Program: Fordítástudományi Kutatások 1.

A MANYE Fordítástudományi Szakosztályának rendezésében

MANYE Fordítástudományi Kutatások 1.

2021. május 28.

Helyszín: Zoom online tér

 REGISZTRÁCIÓ ITT

ELSŐ RÉSZ: MEGNYITÓ, DÉLELŐTTI SZEKCIÓ

Elnök:                      
Klaudy Kinga
09.00 – 09.10  Megnyitó: Prószéky Gábor és Klaudy Kinga          
09.10 – 09.35 Sohár Anikó: Az Én a robot magyarul  
09.35 – 10.00 Robin Edina, Olgyay-Fekete Judit: A nyelvi közvetítők szakmai és tudományos háttere
10.00 – 10.25  
Balogh Dorka, Lesznyák Márta: Szakmai segítségkérés és segítségnyújtás a jogi szakfordításban
10.25 – 10.45    SZÜNET
10.45 – 11.10  
Seresi Márta, Láncos Petra: A kognitív terhelés változása az online szinkrontolmácsolási platform  használatakor.
11.10 – 11.35 Németh Anikó: Az üzleti tolmácsok megküzdési stratégiái
11.35 – 12.00 Ungár Nóra: Nyelvi stratégiák és nyelvi műveletek a jelnyelvi tolmácsolásban
12.00 – 12.30 Hozzászólások
12.30 – 13.30 EBÉDSZÜNET

       

 

MÁSODIK RÉSZ: ELSŐ DÉLUTÁNI SZEKCIÓ

Elnök: Robin Edina
13.30 – 13.55   
Szlávik Szilárd: Az utószerkesztés hatása a gépi fordítás lexikai kohéziójára
13.55 – 14.20 Lesznyák Márta, Bakti Mária, Sermann Eszter: Hibatípusok vizsgálata a humán fordításban és a gépi fordítás utószerkesztésében
14.20 – 14.45
Sárosi-Márdirosz Krisztina: A hiteles fordítások helyzetének alakulása a világjárvány idején (különös tekintettel a romániai helyzetre)
14.45 – 15.10 
Szentirmay Piroska: Fordítói szabadság és ekvivalencia. Egy angol forma- és funkcióközpontú szöveg magyar célnyelvi újra alkotásának feltáró elemzése
15.10 – 15.30 SZÜNET

 

 

MÁSODIK DÉLUTÁNI SZEKCIÓ

Elnök: Seidl-Péch Olívia
15.30 – 15.55 Suba Réka: Sajtószövegek címének és leadjeinek fordítási kérdései
15.55 – 16.20 Kovács Gabriella: Egy kihívás a fordítóképzésben – műszaki szövegek fordítása
16.20 – 16.45 Skriba Orsolya: Nyelvi közvetítők agyműködése: A és B nyelvi szótérkép
16.45 – 17.10 Szilágyi-Kósa Anikó: A tulajdonnevek fordításáról – egy felmérés eredményei
17.10 – 17.30 Hozzászólások